Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

11/13/08

Overview of Life

I have been shamefully neglectful of this blog of late. For a brief overview of the past week-ish:

  • Church Sunday + meal after church = finally the kind of political interest I had been waiting for all week. Only nearly nobody was excited that Obama had been elected, given my church's extremely evangelical tendencies and the number of conservative American ex-pats it attracts. And during a crowded/noisy lunch with far too many people to have a real discussion is not the time to be practically alone in one's political/social convictions, especially if one lacks the necessary vocabulary to explain them adequately. And if one is being lectured to more than discussed with by overconfident French people. It was not ideal. Also, the French have the somewhat unfounded idea that they are not at all racist merely because they don't have the same history of slavery as America. In fact, France doesn't seem to be terribly diverse, and the Asians/Maghrebins/other people belonging to minorities I talked to in my church disagree quite strongly. So I did not appreciate being lectured about how the French are so open-minded in comparison to Americans when, excuse me, who just elected a black president?
  • For your general-interest (well, if your general interests comprehend linguistics) reading: Verlan, a French slang formed by inverting words. It's pretty cool and basically American English sucks because we don't have any linguistically interesting argots that anyone actually uses. Also interesting: Louchébem, which is remarkably similar to Pig Latin, and Javanais, which is sort of like a language game in English whose infix I can't actually remember. (For all three articles, if you read French, check out the French versions - they're more complete.)
  • Quote of the evening from dinner after yesterday's Bible study, while trying to explain Thanksgiving: "So it's kind of like a Bar Mitzvah?"
  • This weekend: retreat with aforementioned Bible study group, at some church in Orléans, with all the other GBUs (Groupes bibliques universitaires) in the region. Which should be very fun, even though it will take three and a half hours to get there by car because we'll be taking the routes nationales, because apparently all the actually efficient highways are really expensive toll roads. Hurrah.

9/29/08

Those who cannot write, translate.

Due to the interesting scheduling habits of the university, all four of my translation classes meet on Monday and Tuesday, which is fine and all except for the part where I have three translations due at the beginning of every week. Ah well. Today we looked at the extract of Toni Morisson's Song of Solomon we had to do over the weekend, and I was pleasantly surprised to find that I'd made a lot of the same choices as the native French speakers in the class. (Today's the day to get a bit of a morale boost before M. Fryd's class tomorrow, in which I will undoubtedly discover that I can't speak or write French.) I spent most of the class period wishing that everyone but the ten or so of us who actually cared would just go away (I haven't seen a teacher have that much trouble keeping a class quiet since the year I read to the kindergarten class every week), but the professor had some interesting insights (including one spot where she'd actually understood the English better than several of us anglophones...that was slightly embarrassing). After class, I checked out a copy of Le chant de Salomon from the university library, and discovered that the translator had rendered most things the same way we had in class; in some cases I even think we did a better job. So, yay for us.

In between classes, I went into town with Elizabeth to attempt to pick up the books we'd ordered for our literature class. First the bookstore was closed over lunch (only on Mondays - I'd understand if it were everyday, but what about Monday particularly necessitates a long lunch break?), and when we returned, the saleswoman told us one of the books was indefinitely unobtainable; no, she didn't really know anything, would we please hurry up and go away. So that was frustrating. In the interim I tried to procure makeup, having had a clumsy moment with my powder that ended with it everywhere except in its container, but a) the color Matte Ivory doesn't exist in France and b) when the saleswoman found another color that would work for me, it was out of stock. Today hasn't been my day for shopping.

My second translation class (French to English) was predictably frustrating, since the professor and I do not speak the same version of the English language. It's doubly frustrating because she will commend all sorts of approximate, even verging on ridiculous, translations from the French students, but she has no problem shooting down reasonable suggestions from the anglophones in the class if they don't match her specific idea. "Approximate" is probably the best way to describe her style of translation. Given that, it's fortunate she doesn't have us tackling canonical French literature the way my other professor is going after serious English/American stuff (Oscar Wilde, Charles Dickens, Garrison Keillor...oh wait). Instead, we've been translating excerpts of murder mysteries and newspaper articles, though I disagree strongly with some of her pronouncements about journalistic style. Can you tell I'm really a fan of this professor? I'd like to poll the audience: is "a pressure cooker ready to explode at any moment" a legitimate metaphor for a tense situation (think riots, racial conflict, etc.)?

I don't mean to give you the wrong impression; despite wanting to engage this professor in argument after every sentence, I think I'm learning a lot from the class, probably exactly because I disagree with her so much. I'm also learning how to keep my mouth shut and carry out these arguments in my head. I'm coming to the conclusion that translation is something I really could enjoy as a career.

9/28/08

At Waterloo Napoleon did surrender...

So tonight I went to see a movie with my host family. Mamma Mia, in fact. Dubbed in French, except for the songs. It was incredibly bizarre, partly thanks to the French, but mostly just on its own merit. For one thing, Colin Firth is getting old; for another, Pierce Brosnan really can't sing. And is a lot sexier as James Bond. Meryl Streep was pretty good, as was the girl playing Sophie. Much as I hate dubbing, they did a decent job finding French voices that matched the actors' voices, so it wasn't as jarring as it could have been when they broke into song. But dubbing as a concept sucks. I have no problem watching subtitles. Still, ABBA music is infectiously cheerful, so it was a pretty nice evening.

Other than that, I spent the afternoon wrestling with my translations. I made a decent effort at appropriately rendering the dialogue in the Song of Solomon excerpt, but I'm not at all satisfied. Apparently there are at least two different translations of the book in the university library, so I'm hoping to check those out after class. I'm very curious about how the professionals handled it. When I finished, I turned to my other French to English translation...which is an excerpt from Oscar Wilde's The Fisherman and his Soul. All sorts of fancy old-fashioned language. They aren't messing around with these classes. Really, I'm enjoying myself immensely.

9/27/08

Walk in the Park

Wednesday: Not much in the way of interesting for classes. Not that they were boring, just nothing you would be interested in reading about. I'm surprised how easily I've adjusted to the long class periods, given that I found 1:15 French classes at Midd somewhat murderous. Wednesday evening I had dinner with Elizabeth at the crêperie in one of the university restaurants, which was excellent, then spent the evening hanging out at her house, making applesauce in the microwave (something which had never occured to me) and watching a very French movie on TV before heading to Les Bacchantes for an evening of French folk music/dancing. It was very fun, though I had more success with the couples dancing than the pseudo-contra dancing (turns out it's a lot harder with nobody to call the steps). My favorite dance, which can be danced to pretty much any music and of which I've forgotten the name, is a sort of cross between polka and merengue: one-and-two, three-and-four, one, two, three, four. I have a feeling a lot of waltz steps/turns could be adapted to work pretty well with it; I was itching to try open spirals or flip-flops, but a) I don't lead very well and b) the dance floor was small and very crowded. Oh well. It reminded me somewhat of Dr. Quiring's classes in College Station, plus alcohol and cigarette smoke. But people actually asked other people to dance in a non-sketchy manner, and it was all very social and fun.

Thursday: After not nearly enough sleep, we presented ourselves at a high school in a section of Poitiers I've never seen before (the city is actually quite large, there's just not much occasion to go anywhere other than downtown) to take the TCF (Test de connaissance de français, same principle as the TOEFL). It lasted an hour and a half and reminded me strongly of the written tests we took for Texas French Symposium in high school. I was torn between wanting to do well because...well, I like to be good at things, and not wanting to do too well as we'll be taking it again at the end of our stay to ascertain whether we've actually improved. (Un)fortunately, I don't think doing too well will be a problem. It wasn't awful, but there were definitely questions I wasn't sure of. It had an annoyingly SAT-like tendency to present two answers that each seemed about half-correct. Apparently standardized testing is subject to the same weaknesses in any language. I came home for the afternoon and intended to take a nap, but instead watched The World is Not Enough (Pierce Brosnan as James Bond is not at the top of my list, but he's a little bit swoon-worthy) before leaving with Brenda and her friend Magalie for Tours to see the sketches put on by Christelle's business school orientation program. The drive was gorgeous - an hour and a half of afternoon-sunlit farmland (the kind little kids draw pictures of) interspersed with clusters of houses, each with its own suitably ancient-looking church steeple. I saw plenty of signs for castles once we entered the Loire Valley, though no actual castles. I'm definitely scheming to return there, though. The sketches themselves were amusing parodies of commercials (business school, after all), but the best part was the musical interludes between acts. It doesn't get much better than "Hit the Road, Jack" in a French accent. It was followed by a cocktail party with absolutely gorgeous hors d'oeuvres and miniature éclairs and such (and absolutely fake chips and salsa, which amused me), and then the same drive home, which was not as pretty, what with everything being dark and me being tired.

Friday: More catechising in my history class, though we finally got to some actual French history in the last hour. I spent about 20 minutes being very confused because the city of Reims is pronounced more like "Rhince." Three hours of time-killing and a literature class later, I found myself with at least an hour until the prospect of a bus, so I decided to head downtown and check out the Parc de Blossac, which satisfies every cherished notion of a park (except perhaps the presence of an antique carousel). It's built partially on the remnants of some 12th-century ramparts, and from one end you can look out over the River Clain, which was sparkling charmingly in the afternoon sun. There are proper tree-lined promenades, a fountain, a grapevine trellis, and a grassy amphitheater. Sadly, I've lost my tourist instinct to take my camera everywhere, so I don't have any pictures yet. I'll definitely be returning. Upon returning home, I (sleepily) ate dinner with my host family (it's very comforting to know that French people occasionally eat fish sticks and mashed potatoes too) and watched Die Another Day, sadly concluding the Pierce Brosnan missions. Oh well.

Today: Almost nothing. I finished one translation and tried to start another, but it's a passage of Toni Morisson's Song of Solomon, and there is no good way to render it in French. Either I don't attempt to represent the dialect and strip the text of half its meaning, or I render it in some French dialect that has completely inappropriate sociocultural/economic connotations and adds a layer of meaning for native French speakers not present in the original text. It's impossible. I'll try again tomorrow. Instead, I watched Licence to Kill and determined that Timothy Dalton is not worth it. I'm definitely getting some sort of cultural education by being here...I'm just not sure it's particularly French. Ah well.

9/23/08

In which the author waxes lyrical about etymology

Today was a fairly uneventful day of classes. My hand nearly fell off from taking notes in interpretation, since the entire class consists of writing madly in an attempt to glean every detail from a two-minute discourse in French or English, and then resting your hand while some brave soul has a go at rendering it in the other language. The limit seems to be about six per class, after lots of "um" and "euh" and (finally) explanations by the professors, and since I gave it a shot last week, I won't get to go again for a while. So basically it's a class in note-taking skills. Still, I enjoy it.

My other class today was translation: version (i.e. English to French). Turns out I was the only one to send my translation to the professor ahead of time like he said we could - hurrah for currying favor with vaguely evil professors. There was plenty of red on the paper, but at the bottom it said très bien pour un premier devoir (very good for a first assignment), so I am not without hope of doing well in the class, despite his severity. He knows a lot about etymology* and is extremely good at his subject - several of the translations he proposed made me quite green with envy that I hadn't thought of them. My little red book of conjugations has already come in extremely handy, and today I bought another book called Vocabulaire de l'anglais contemporain, which is actually meant for French people but should also prove very useful. It's comprised entirely of thematic vocabulary lists, with English on the left and French on the right. They're excessively thorough, and two of my translation professors handily reference appropriate sections at the top of the page of text for translation. So hopefully I will soon be up on idiomatic usage and all that jazz.

Tomorrow I have more classes, including the one for which I have to read the amazingly long 16th century travelogue, then Bible study, then my first intentional experience with French nightlife. Several of us are getting together with Jeanne to go to Les Bacchantes (of host-family-dancing fame) to dance to French folk music. Hardcore partying, as you can see. I'm spending the night with Elizabeth, due to my far-away habitation. Thursday morning is the TCF, a national French exam Midd is obliging us to take. We'll take it again at the end of our stay here, so they can reassure themselves that this program actually worth their effort, I suppose. I'm sure staying out late and dancing is an excellent way to prepare for said exam.

Today I talked to a girl who is (I think) a student of my host mother - she's looking for someone to help her with her English, which I think will be fun and indirectly good for my French. She tried to vouvoyer me on the phone though, which was just weird (you use vous ("you") to be polite to people who are older than you or whom you don't know well, but generally young people don't use it with one another). Kind of like the shopkeepers who call me Madame, or back home "ma'am." I'm not old. Stop it.

Apparently it doesn't matter how many days I write about at a time; if you give me space, I will ramble on. I would apologize, but as nobody is obliging you to read this, I suppose it's unnecessary. And now, off to dinner.


*Including English etymology. Today we got the etymology of negation in both French and English. In French, it was originally just ne ("not"), plus whatever appropriate noun you wanted to employ. So il ne marche pas means literally/originally, "he doesn't walk a step." For other situations, you would use other nouns. Only a few got retained and normalized as part of generic negation, so you have ne...point, ne...pas, etc. In English, the word "not" comes from three Old English words (he was explaining this in French and not writing anything down, so I don't know exactly what they are), the first of which sounds like "na" and the last very much like "whit," meaning "not," "least," and "twig." When slurred together, they ended up as "naught" and "not" in modern English. So actually, the phrase "not a bit" or "not a whit" is a holdover from the older expression and is etymologically sort of redundant. Oh, how I love words.

9/22/08

La samba des jours avec toi

Time for another "brief" resume...er, no, that's not actually the word in English...what am I trying to say? Summary. While I wouldn't say my French is improving in leaps and bounds, I'm definitely getting worse at English, for whatever that's worth.

Friday: First day of class for "Religion, pouvoir et société en France: XVI, XVII, XVIII siècle." We spent most of the (three hour) class covering the basics of Christianity, by which our professor actually meant Catholicism. As in, "to be a good Christian, you must believe in the edicts of the Pope and the councils, which are comprised of representatives of all Christian priests." Um, right, about those Protestants and Orthodox churches...Still, he's an interesting lecturer (for which I am excessively grateful, given the length of the class period) and I think it's going to be a really good class. It's also quite comforting to have other Middkids in the room. Also the first class for "Histoire de littérature du Moyen Age," which...isn't as interesting as it sounds, so far. The professor printed out the notes for us, and then pretty much read them aloud for the hour and a half class. At least it won't be much work. Thanks to the foibles of the bus system, I had a few hours after that class finished before any prospect of getting back to Mignaloux would present itself, so I headed into downtown. My jeans have been getting a bit loose, so I figured the obvious solution was to eat more pastries and hence bought an extremely tasty and beautiful strawberry tart, which I consumed in the sun in the Place Charles de Gaulle. Just in case that didn't work, I went to Monoprix and bought a belt.

Saturday: Into town a bit early so I could peruse the market in front of Notre Dame by myself before meeting the rest of the group. This is a serious market. You can (and people obviously do) buy all your groceries for the week there. The dead chickens (with head and feet attached) disturb me, the bread makes me drool, and the flowers are a constant temptation. Fortunately, I know they couldn't survive a day of wandering around with me, so my pocketbook is safe. I did indulge in fresh raspberries and a baguette (I refrained from the amazing and huge donut-shaped loaf of bread). Then I met some other Middkids plus Jeanne, a former Middlebury French T.A. and Poitiers native, and we had a picnic (I tried pâté - and didn't like it at all - but was fairly proud of myself for being brave) before heading off to see a few things for the Journées de Patrimoine, i.e. "all those cool buildings they don't normally open to the public are on view this weekend." The things we visited weren't really what I had in mind, but we did see a pretty nifty little chapel absolutely covered in wood carvings, the inside of a nunnery (disappointingly modern - turns out it's also a retirement home, run by the nuns), and the Baptistère St. Jean, which before it was a baptistry was a Roman villa, and after it stopped being a baptistry was a workshop for a bell-maker who used the baptismal pool for casting. There are some neat frescos on the walls. I thought about striking off on my own after the group disbanded, but I'd had enough walking so instead headed home, where Christelle and I were abandoned by the rest of the family, who had various things to do. We foraged for dinner and ended up making a salad with grapefruit and corn (such obvious things as tomatoes being lacking), and I was told off for not being familiar with Moby (a singer, apparently?). It was really quite a nice evening.

Sunday: Church as usual - it's getting harder to understand the American pastor as I get more acclimated to hearing actual French people speak French. Also, the really weird non-liturgical communion thing is getting old. This coming Saturday night I'm planning on checking out mass at the Catholic church in Mignaloux (never mind that I can't take communion there at all). Afterwards, Christelle and I were supposed to pick up Brenda from the friend's house where she'd stayed the night, but were instead invited to join them for lunch. It turned out to be a whole crowd of British people, two of whom own this gorgeous and huge property that they've turned into a sort of auberge thing, the rest of whom were just down for the weekend (would that I had that much money). They were practically caricatures of themselves, gossiping about the royal family, discussing football, and saying "tremendous" every other word. It was quite charming. The oyster I choked down to be polite was not so charming. Followed by seafood pie, which I also ate (not wanting to be a stupid American is making me very adventurous). At that point one of the British guys started quizzing me on American politics, making it very clear that he was very right-wing, but also much better informed than me, so I mostly made polite, noncommital hem-hemming noises. It was awkward. The afternoon was passed working on my English-to-French translation homework, which was truly evil - obviously chosen for all the descriptive language, whose plethora of English synonyms boil down to three or four French words. And then dinner with my family, which was...seafood casserole, and whole miniature lobster things. Christelle had to crack mine open for me, as I had no clue what I was doing. I nearly chickened out, but I peeled off its little claw-foot-things and ate it mostly without shuddering. But really, I almost had a heart attack when Brenda took the lid off the casserole dish.

Today: I'm starting to get acclimated to this early morning thing, though I wouldn't say I enjoy it per se. I went to second-year translation this morning (my first time, having missed it last week), and it would have been excellent if the students would just stop muttering all the time. I could barely understand the professor or the person reading their translation. My third-year translation class this afternoon was about half the size and therefore didn't have that problem, but my professor drives me a bit nuts. She's English, and we clearly don't speak the same version of the language. I'll translate the French in a way that sounds perfectly natural to an American, and she'll look at me like I have three heads before giving me a brusque "no" and telling the class the only right way to translate it (her way, obviously). It's a pity, because French-to-English is the side of translation I actually want to be able to discuss in depth and talk about nuance and interpretation and such. Oh well. In between my classes (a space of five and a half hours - quite long, but not long enough to make going home worth it), I went to the library (which is dead quiet and full of silent, studious people, quite a contrast to the section of the Midd library I'm used to working on) to read more of my Histoire d'un voyage faict en la terre du Brésil. I probably covered 80 pages in the space of several hours' concentrated reading. So, you know, only 500 more to go. I might make it by the end of the semester. Upon getting home, therefore, I did the responsible thing and watched a James Bond movie. My host family has the complete collection, and I've only ever seen the most recent, so I watched GoldenEye. It was pretty excellent, in a cheesy action movie sort of way. I have a feeling I will be taking further advantage of their DVD collection. Although I had to change the region settings on my laptop in order to watch it, which I'm slightly displeased about as apparently you can only do so five times (which seems quite arbitrary). Oh well.

And now, having caught up with myself, I am going to head to bed. I really want my 1 a.m. to 9 a.m. sleep schedule back.

9/18/08

Histoire d'un voyage faict en la terre de la France

Yesterday was a bit of a red letter day in that I spent more time enjoying myself than not. In other words: hurray.

My first class was called "Littérature et histoire: représentations de l'Amérique." I was hoping it would count for CMP credit (comparative cultures - i.e. other cultures with North America, because clearly we're the only people who count) at Midd, but it turns out the class is based around a book called Histoire d'un voyage faict en la terre du Brésil. The spelling is funny because it was written in the mid-1500s by a guy by the name of Jean de Léry, French Protestant missionary and explorer of the area around present-day Rio de Janeiro, which the French briefly colonized before being routed by the Portuguese. I think it's going to be a really interesting class, though the book is 600 pages of 16th-century French, which isn't hard to decipher, it just doesn't go nearly as quickly as normal French. Even cooler, Jean de Léry had a contemporary named André Thevet who was a Catholic missionary (so even though they were there at the same time, they didn't do much interacting - the Catholics had the island, the Protestants the mainland) who also wrote a book, of which there's a copy of the original printing in the Médiathèque François Mitterand here in Poitiers. So anyway. I'm going to spend a semester learning about cannibals and French missionaries. Fun stuff.

After a rather tasty pizza (which doesn't much resemble American pizza) at the cafeteria, I proceeded to "Théorie des genres et poétiques comparées: la mimèsis," which would have been not at all what I was expecting, except that I had no idea what to expect. Mimesis, for those who (like me) have forgotten all the technical terms they learned in lit class, is "representation or imitation of the real world in art and literature." We mostly read excerpts of Plato and Aristotle and talked about how Plato thinks mimesis is bad (one step further removed from the ideal) and Aristotle thinks it's normal (representation is how we give meaning to the world). It was more philosophy than literature, but quite interesting. We'll see how that goes.

I then ventured into town to look for books for my classes. There's nothing like the Midd bookstore (I actually miss it, even with its exorbitant prices; at least everything is laid out in an orderly fashion), more along the lines of Barnes & Noble crammed into four or five very small floors with amazingly inadequate signage. I did not spend €60 (nearly $90) on the recommended dictionary for my translation classes, going instead with the €20 variety (what's 100,000 words either way? If I need more I'll go to the library). I did purchase Bescherelle: la conjugaison pour tous, which is a magnificent little book that makes my nerdy heart glow. The first section is devoted to 88 tables with paradigms for every possible category of verb. The second section is all about the grammar of the verb, proper usage, etc. The third section is an exhaustive alphabetical list of every French verb in existence, with numbers to refer you to the appropriate paradigm for conjugation. And it's small and red and shiny and the charts are color-coded and I'm pretty much in love. I found the book about Brazil with no problem, but had significantly more issues with the books for my comparative literature class, La Locandiera (Italian) and Minna von Barnhelm (German), both in bilingual French/original editions. One bookstore told me they might be in Monday (our professor swears she ordered them at the beginning of the summer); the other told me they didn't think those editions were still in print. At that point I gave up and decided to go to the library.

Never having used a French library and having no idea how the cataloging system worked, I went straight to the computer to search, and miraculously found both books in the appropriate editions and available in the library I was in (not a given - there are university libraries scattered throughout the city by subject). So I went to a librarian to ask for help finding them, and was redirected to a pile of small yellow forms, told to fill one out for each book I wanted, and present them to the librarians at the long counter labeled magasins (stores). I did so, they went off to search, and came back 10 minutes later with the books I wanted (there was apparently some issue finding La Locandiera). Apparently they do not trust mere readers to navigate a library. I'm curious as to how they decide what goes in magasins and what in the big room full of books I saw through the door to my right. Oh well. I finished La Locandiera today and very much enjoyed it, though having the Italian and French side by side kept getting me sidetracked on suspicious translation choices.

In the evening I went to a Bible study group that Christelle is a member of, called GBU (Groupe Biblique Universitaire), which, as it turns out, is part of the International Fellowship of Evangelical Students, to which InterVarsity Christian Fellowship (the student group at Midd) belongs. Small world. Anyway, it was interesting. The point of the group is to be somewhat more academic than religious, making study of the Bible open to people of any or no faith, so there was no praying or singing or anything like that. Students in the group take turns presenting studies on shortish Bible passages; I wasn't overly impressed with the first one -- I thought everything they said was fairly self-evident -- but it's a good theory and I hope some interesting things will come out of it. If nothing else, I'll learn quite a lot of vocabulary specific to religious stuff.

After the meeting, we ate at one of the University Restaurants (or RestoU's), where we had galettes and crepes and sparkling cider (which, as it turns out, is alcoholic in France -- surprise surprise). There were a lot of jokes told, some of which I got and most of which I didn't. Humor and plays on words will probably be one of the last things I conquer. Still, it was fun, and everyone was very friendly and only a little mocking about having to explain everything twice for the American.

Today was spent trying to make a dent in the letters I owe people, which was only vaguely successful (turns out writing letters takes a long time, which wasn't an issue over the summer when I had lots of time), finishing La Locandiera, going to the post office, and working on one of the three translations I have due next week. I love translation so much. I think I'm spending way more time on it than is strictly necessary to do well in the courses, but whatever, I'm learning and having fun. I was surprised this afternoon when Bruno came home at an uncustomary hour with a friend of Brenda's in tow - he speaks no English, she speaks no French. I got some impromptu practice at interpretation, which was pretty cool. Brenda grew up in Zimbabwe, as did her friend Susan, who now lives in England. Tonight at dinner (which was pretty amazing and ended with chocolate soufflés) they told stories about childhood in Zimbabwe, their high school classmates who died in the army (mandatory conscriptions, such a scary thing), what it's like going back now. I was trying desperately to remember enough from my history of Africa class to put it in perspective, but mostly what I could summon up was that Robert Mugabe was/is pretty much a lunatic (now that I'm reading the Wikipedia article, I remember there were a lot of acronyms involved: ZAPU, ZANU, etc. -- what Susan and Brenda were calling the Bush War we learned about as the Second Chimurenga). It was really weird realizing that I was getting more or less the colonialist side of things (they're civilians, obviously, but still). As far as value judgments were made in our class, it was mostly in favor of Africans rebelling against colonial opression, but when someone tells you their high school classmate was killed by African terrorists, you don't really know what to think. Anyway, dinner conversation was incredibly interesting.

Now I should definitely go to bed, as it's up at 6:45 to get ready for an 8 a.m. history class. 8 a.m.'s suck even more when you have to take a 7:30 bus to get to them.

9/16/08

Small Victories (Requiring a Marathon Post)

It's been nearly a week since I posted - apologies. I have been both busy and tired. I will try to briefly* sum up (I wanted to say resume, but realized that only works in French - apparently the language immersion is working!) what I've been up to.

Thursday: Meeting with M. Paoli to choose courses. That was something of an organizational nightmare. On the one hand, we are much "freer" than French students in our ability to pick and choose what we want to take. On the other hand, the system really isn't designed for that. Practically everything I wanted to take was on Monday or Wednesday. The schedule I came up with doesn't particularly closely resemble the one I'm following this week. Oh well. Afterward we had apéritifs with the group, on the college (buying alcohol for its students? Cultural education, I suppose...). Several of us decided that smoothies were a legitimate alternative to cocktails. The funniest part was listening to other people trying to order a White Russian or a Bloody Mary - pronouncing them in English and not being understood by the waitress. I left early, courtesy of the bus system. Sigh.

Friday: "Cultural orientation" meeting with Viviana, to learn about even more forms to fill out and things to buy, including housing and civil responsability insurance. As it was explained to us, if, in opening your shutters in the morning, you should happen to knock a flowerpot of the windowsill and onto someone's head, civil responsability insurance will pay for their hospital bills. It was a very long and somewhat stress-inducing two hours, but we were recompensed with pretty amazing pastries. Macaroons are not the same thing as they are in the states - they are squashier and far more delicious. That evening we (my host parents, Christelle and I) had dinner at the new house of Magalie and David, friends of my host family who had been staying with us the week before. It was delicious and included homemade tiramisu. Then Christelle abandoned ship to go hang out with her friends, leaving me to be dragged by Brenda, Bruno, Magalie and David to a real live French discothèque, Les Bacchantes. I was already exhausted, so I watched them dance exuberantly to 80s music (which sounds the same in any language, apparently) into the wee hours of the morning (2 a.m., to be exact). It led me to wonder whether my middle school teachers rocked out like that on the weekends...I did in fact see some very good ballroom coexisting with the gyrating on the same tiny dance floor, including lindy hop, a complicated waltz-like thing, and even some two-step. I was, however, grateful to get home and collapse into bed.

Saturday: J'ai fait la grasse matinée -- literally, "the fat morning" -- i.e. I slept in. We did some house cleaning, I read more of La gloire de mon père. In the evening, Christelle invited me to come with her to the house of one of the women who goes to her church, an American ex-pat who's been a French citizen for 20 years now. We played Guitar Hero, for which I have developed a certain fondness, and some trivia game on the Wii, which I did not excel it given that I don't read all that quickly in French and don't know much about French culture/history. Which Christelle went out of her way to choose at every opportunity, in retribution for my beating her at Guitar Hero. Anyway, it was fun.

Sunday: Church turned into church + picnic + dinner/Guitar Hero/Wii tennis at the house of the same friend. I learned to play pétanque, a traditional Provençal game quite similar to Bocce (but with more rules). I'm not very good at it. It's really fun, though, and it's like a scene right out of an old-ish French movie set in the countryside - a group of men gathered around a cluster of boules, gravely discussing the scoring and using all sorts of unlikely implements as impromptu measuring sticks. My language comprehension probably improved in leaps and bounds that day, as that's the largest number of people I've interacted with at any one time. It's getting marginally easier to understand people I don't know.

Monday: First day of classes. I arrived early, as instructed by M. Paoli, to check the bulletin boards, since we'd been assured our classes probably wouldn't meet when and where they were supposed to. Sure enough, I ran into the professor of my first class as she was marking the new time (about fifteen minutes from that moment). Only one other girl and I showed up for the new earlier hour, so she sent us away and told us to come back at the regular time and we'd just have a shorter class. The other girl invited me to go have coffee (so much for stuck up French people, right?), which was nice. The class was not so pleasant. It was basically sentence diagramming, but in French, so I didn't understand any of the terminology. I'd decided to drop it within about fifteen minutes. I was hoping to change to the first-year version, but alas, it doesn't fit with my schedule. I then had a good long time to kill until my next class, so I went into town to open a bank account (turns out I need one if I want to apply for something called the CAF, which reimburses a portion of what you spend on housing - which is a lovely thought), which actually went smoothly. I was a little impressed with myself, since the last time I did anything of the sort, it was in English and my mom did most of the talking. My second class of the day was the thème section of my translation class; in other words, French to English. I ended up in the wrong class for the first fifteen minutes, which was awkward, but eventually made it to the right spot. The professor is British by birth, and rather stuffier and more brusque than any French person I've yet encountered. The focus is more on utility than literary nuance, which isn't what I'd hoped for, but it will still be good practice. It's also weird translating into British English, especially as the professor is quite sure that her answer is the only correct one. In sum: it was a long day.

Today: Second day of classes went much more smoothly. The oral interpretation section of my translation class is going to be great - the professors (one French, one American) are really nice and there's no lecture, just lots of practice. Today there were no grades being given, so in a completely uncharacteristic move I volunteered to go first and translate a short introduction, given in English by the American professor, into French. I was shaking like a leaf, but I think it went passably well. Then we had the version section of the class, English to French. That professor is what I was hoping for in the other class - very interested in literary conventions, given to long speeches about word choice, etc. Only it's translation into the language in which I don't really understand nuance. Too bad. Also, he was very adamant, even threatening, about the sanctity and purity of the French language (not kidding) and how he would dock the most points from our translations for misconjugated French verbs. I'm going out to buy Le Nouveau Bescherelle: l'art de conjuger before the next class so as not to pollute his native tongue with my gross grammatical errors. My third class was in comparative literature, and was a bit of a mess. Nobody had the books, including me, even though the professor swore she'd ordered them at several bookstores in town at the beginning of the summer. There weren't enough presentation slots/subjects to go around, so I don't have one and thus have no idea where my course grade is going to come from. When I asked her, all she said was, "We're a little disorganized in this department. Don't worry about it, everything will work out" (the French equivalent thereof, anyway). So we'll see.

Now it's dinnertime, and a rather tasty odor is emanating from the kitchen, so I will bid you adieu, faithful readers.

*So yeah, about that being brief...if you made it this far, you deserve a medal. Thanks for your attention!

9/10/08

Le repos

Today I did nearly nothing, which was exceedingly pleasant. I had a brief run-in with the micro-onde (quite literally, microwave) this morning in attempting to defrost a baguette (freezing them works really well for keeping them fresh, as it turns out) - it kept making noise after it was done reheating, so I kept pressing buttons trying to stop the noise, which probably made it worse. Eventually I left it alone and it stopped after about 15 seconds. But still, weird.

After that I devoted myself to being slothful in a foreign language (mostly): I watched "Chariots de feu" ("Chariots of Fire"), which is an amazing movie, though I cheated and watched it in English with French subtitles because I absolutely can't stand dubbing (the translations were interesting, though). The last time I saw it was in early middle school, and I have since become familiar with Gilbert & Sullivan, the Allegri Miserere, and the hymn "Jerusalem," giving me an overall much greater appreciation for the soundtrack. I wish choir were still a popular thing for young boys to partake in. They have such amazing voices. 

I then started in earnest on La gloire de mon père by Marcel Pagnol, which I only yesterday discovered was a book before it was a movie, and so promptly searched out and bought it, along with the sequel Le château de ma mère. Reading in French is slow going and not the relaxing experience it is in English, but I made it nearly to page 100 in a sitting, which is a lot better than I usually do on books for French class. I can see why they decided these books would make good movies - they're very visually descriptive, and the narrative voice of the little boy is hilarious (it makes me happy that I can understand humor and puns in a foreign language).

This evening I went shopping briefly with Brenda and Christelle at a papetrie (stationery store) to look for school supplies, which are fun in any language. Though I really, really miss my Mead student day planner - I've had the same one every year for many years running, and it's the perfect size, layout and lack of clutter. I'm kicking myself for not bringing one with me. I found one by Clairefontaine (which appears to be the most popular stationery brand over here, and isn't nearly as expensive as in the states) that works, but still...it's not the same. Here ends the lecture on French school supplies.

Tomorrow we have individual meetings with M. Paoli to choose classes. I know I want to take History of Religion in France and a translation course. I suppose I'll fill the rest of my schedule with literature classes. I asked Christelle to look at the bus schedule and confirm that the buses I want to take tomorrow really do exist, which she did, so hopefully tomorrow I will conquer the bus and not vice versa. We shall see.

9/3/08

Je suis arrivée

I arrived in Paris yesterday morning after a surprisingly hassle-free flying experience - Houston and Dallas-Fort Worth were both practically empty, no lines in security, no delays, pleasant seat-mates. I found Lauren in the airport with no trouble, and our train was on time (unlike all the trains going to Lille-France, wherever that is). I had a brief moment of panic when I got off the train in Poitiers and didn't know where to go exactly, not being used to train stations, but I mustered up my rusty French to talk to someone official-looking who pointed me in the right direction, where I found my host mother. 

I basically broke the language pledge from minute one, as she started speaking English to me and I was too tired to want to argue, though everybody else at home speaks French - at dinner last night I understood maybe one word in five, and not usually strung together, so I just enjoyed the food and looked politely confused. French classes at Midd have given me the mistaken impression that I understand spoken French to a high degree - actually, our professors just talk slowly and clearly, and I can't follow a real conversation with people all talking at the same time and at normal speeds. However, everyone was very friendly and slowed things down when they asked me questions.

My host parents are Brenda and Bruno, the former a divorcée and the latter a widow, so they have quite a few children between them. Brenda's son is going to college in the U.S. and her daughter, Christelle, who is my age, will be living at home and going to the university here (she's away for the week, so I haven't met her yet). Bruno's youngest son, Tom, who's 14 and just started high school, lives at home; his two unspecified older children have apartments. The son of a friend of Brenda's is also living here: Nico, who's 15 and speaks French, English and Chinese fluently. It's a bit intimidating. In addition, a couple who are friends of theirs (both teachers, I think) have been staying here for the past week, so dinner last night was quite boisterous. I haven't quite mastered the cheek-kissing thing yet.

My room is nice and quite bright and cheerful, which is good since I didn't bring much stuff of my own. My favorite part is definitely the heavy wooden shutters that open outside the window; they're the sort you can throw open dramatically in the morning, take a deep breath, and quite possibly break into song. The neighborhood seemed pretty when we drove through it yesterday, but it's raining today (and most of this week, if the forecast is to be believed) so I haven't gone out exploring yet. There's a little staircase that opens to the outside and leads right up to the hall with my room on it, so I don't have to go traipsing all through the house if I develop a habit of coming home late (ha, ha). And I have internet (obviously), which is excellent. My phone didn't work as promised when I got over here (Verizon, you lie), and I was feeling horribly cut off. I don't know how people traveled like this before the advent of wireless communication. The internet feels like a big safety net, letting me keep track of/in touch with people. Don't get me wrong, I love letters (and had one waiting for me when I got here!), but I don't want to wait a week to hear from someone out of necessity.

In about 10 minutes Brenda is taking me to the bank to cash my traveler's checks and to wherever one gets a bus pass to do that. Then I will start religiously memorizing bus routes. Orientation starts tomorrow with general meetings and such. Lauren and I have a meeting all to ourselves with someone in the math department. I'm thinking of taking the same class she wants to do (something along the lines of probability), since I've never done something like that, I don't really need the credit, and I'd feel more secure in a class with somebody I already know. That's probably cheating, but not really caring...

A few pictures of my room are on my Flickr page, and more interesting things will come soon, weather and/or fatigue permitting. I don't feel awful, I just have no sense of what time of day it is. It's weird and disorienting, so I hope it passes quickly. And now I'm off for some errands. À bientôt!

3/20/07

Elvis Is Watching You

Trivia of the day: What do Elvis, Hades, and videos have in common?

According to my Greek professor, who knows more about etymology than ought to be humanly possible, all three words come from the same Indo-European root, wid-, meaning roughly "knowing through seeing." This root came into Latin unchanged (the sound [w] was written as v) in the verb videre, "to see," whence the English word "video." In Greek, the [w] sound was represented by the elusive digamma, which was lost very early on, leaving id-, one of several roots of the verb "to see." With the addition of an alpha privative (the fancy grammatical term for an initial alpha that negates the meaning of the word), we get the adjective aïdes, "unseen," and as a substantive (with the iota turning into an iota subscript somewhere along the way), Hades, "the unseen realm." Now that I've bored you with linguistic details, we get to the good part - how Elvis fits into all of this. If you take his name apart, "vis" is another variant of the root wid-, and "el" is a cognate to the English word "all." So Elvis is "the all-seeing one." Now does it really matter if he's alive or not?

This post was made possible by Etymological Storytime with Pavlos, a daily feature of ancient Greek class.

1/23/07

Animal, Vegetable, Mineral

Do you know what a vegetable is, scientifically speaking? Don't worry - neither does anybody else. Apparently it's a purely cultural and culinary distinction. Sadly, that means all the times my siblings and I vied to be the most correct in determing what was a fruit and what was a vegetable were (wait for the bad pun) fruitless - they can be both. I learned a few interesting things about the etymology of the word vegetable though - it comes from the Latin verb vegetare, to animate, and related adjectives vegetus, lively, sprightly and vegetabilis, animating. Pretty ironic that we now use "vegetate" and "veg out" to mean exactly the opposite. That's quite the radical semantic shift.

1/17/07

Confucius say...

Sophomores are wise fools. No, really - according to my Greek book, σοφος "wise" + μωρος "foolish" = sophomore "wise foolish one." The "official" etymology in my Oxford etymological dictionary gives it as an obsolete form of "sophism" + "-er" = "one who makes sophisms." Personally, I find my Greek book's version both more plausible and a lot more interesting. After all, who doesn't like having an oxymoron for a name? (As an aside, οξυς "sharp" + μωρος "foolish" = oxymoron "a pointedly foolish thing.")

1/15/07

Copaceticism

I'm pretty sure it happens with all teachers or professors - probably with all people, but most don't have the opportunity to talk to you day after day for hours on end - they have one or two "crutch words" or phrases that they use repeatedly, often without thinking and sometimes apparently without context. My Greek professor, for example, uses the phrase "rough and ready" to refer to the book's translations of vocabulary words or case usages, his point being that Greek is much more subtle and variable than our text makes out.

What actually prompted me to write this post, however, was his use today of the word "copacetic," which was possibly my high school volleyball coach's favorite word ever. She used it as a general sort of positive interjection, e.g. "Is that play clear? Copacetic!" Dictionary.app offers this definition:

copacetic |ˌkōpəˈsetik| (also copasetic)
adjective informal in excellent order.

Interestingly, the word has no known origin (my etymological dictionary doesn't even have an entry for it), so you can use it however you want.

1/11/07

How to Become a Dictator

Step 1: Speak in the Future Most Vivid.
This is possibly the best thing we've learned in Greek so far. It's a form of conditional statement implying a cause and effect that is so because the speaker says so, e.g. "If you don't do what I say, you will surely perish." As another student in my class said today, "It's the first thing we've read in this book with some life in it!"

I don't actually know how to become a dictator - sorry if I got your hopes up. The way Greek class is going though, I may have more thoughts on the matter in the not too distant (and most vivid) future.

1/4/07

It's All Greek To Me

[I apologize for the title. I couldn't help myself.]

Today marked the first day of J-Term and my first day of ancient Greek class since junior year of high school. I'm back to the beginning, since one semester of high school Greek in no way equates to a full semester of Middlebury Greek. The first day of class is always an interesting experience. It takes a while to figure out the dynamic among the class members and with the professor. I can already see that the position of know-it-all is filled. I don't mean that to be terribly disparaging - it has already led us off on a few fun tangents, like the three different possible meanings of Oedipus (know-foot, swollen-foot, know-where; bonus points if you can figure out why they are ironic in terms of the story), but it can also be irritating when the tangents are pointless. One position the know-it-alls haven't filled is that of correcting the professor when he makes mistakes (and unfortunately he made several today - it is unfortunate when the professor consistently misplaces the accents on words when he is trying to teach the rules of accent). I haven't decided if I want to be the obnoxious person who speaks up when the professor is wrong. It's a useful function, especially when the mistakes are of a basic nature in an introductory course - such mistakes can lead to a lot of confusion. In high school I had no problem doing this because my classes were so small (3 to 10 people, usually) and I knew the teachers very well. Also, they didn't make mistakes that often, so it was more of a challenge. Or if they did make mistakes often, I didn't particularly like the teacher and so felt a rather guilty pleasure in catching them. (Yes, I am a somewhat spiteful person.) So the question is, do I take on the role of error police, or do I simply sit back and ignore the teacher's mistakes insofar as they don't impede my own learning? I will see what transpires as the course progresses.

12/23/06

Apologia of a Reformed Grammar Nazi

This semester I took an introduction to linguistics called "The Unity and Diversity of Human Language." It was all interesting and completely new to me, but I didn't find any of the concepts particularly shocking until we started discussing sociolinguistics. I was suddenly informed that, linguistically speaking, there is no such thing as standard English - it is a socioeconomic construct of the elite, and it is therefore improper to place value judgments on different dialects of English because they vary in systematic ways and are all equally linguistically valid. I was profoundly disturbed. I've been a self-proclaimed "grammar nazi" as long as I can remember (thanks in great part to my mother). Suddenly, I discovered that the kind of grammar I'm so particular about has no linguistic basis at all - it's what linguists call "prescriptive grammar" (as opposed to universal grammar), and in terms of the biological basis of human language, there is no reason for it to exist. Rules of prescriptive grammar are the kind you learn in high school English - don't end a sentence with a preposition, don't split the infinitive, use "whom" in the objective case, etc. It turns out that the reason we learn these rules in school is because they're completely unnecessary to our effective communication in English (and by effective communication I mean day-to-day conversations with other speakers). Everything we truly need to know about English comes from the principles and parameters of universal grammar that facilitate our childhood language acquisition - and as far as linguists can tell, there are no parameters involving the usage of whom or split infinitives. Prescriptive grammar is entirely a sociolinguistic phenomenon, a set of language "fads" perpetuated by the dialect of the class in power. I'm not likely to forget all the rules of prescriptive grammar I've so carefully memorized, but you can rest assured that in future I will stop and think before I "correct" your grammar.

12/22/06

Required Reading for Life

This summer, I read a book called You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation by Deborah Tannen. Chances are, if I talked to you around the beginning of July, I told you about it whether you wanted to hear or not. It's one of those books that presents something you have always intuitively known in such a way that you can consciously understand it. We all know about "girl talk" and "guy talk," and most of the time we keep our conversations in the appropriate realms. But we've probably experienced an encounter where we just didn't get the response we expected. Tannen explains this friction as a conflict of what she terms "genderlects."

Her main premise is that men and women have fundamentally different conversational styles and goals, and that ignoring them is more dangerous than acknowledging them. I didn't find her views sexist, since for the most part she avoiding placing value judgments on either style. She claims that women primarily engage in "rapport talk," while men prefer "report talk." My own metaphor for this distinction is horizontal versus vertical conversation. While both genders practice some combination of the two styles, women generally use conversation as a way of establishing bonds with others, while men use it to communicate information and reinforce social status (a sort of verbal one-upsmanship). One manifestation of this difference is in the two genders' handling of what Tannen calls "troubles talk." When men talk about problems, they are seeking solutions; women, on the other hand, are seeking sympathy. Both genders also use their own approaches when problems are brought to them - men offer to solve them, while women try to empathize. These fundamentally different approaches mean that men and women both often end up feeling frustrated with one another because they don't receive the response they expected.

Both these premises only scrape the surface of the content of this fascinating book - I highly encourage you all to read it. It will change the way you view conversations, and may go a long way to helping you understand frustrating situations.