Showing posts with label books. Show all posts
Showing posts with label books. Show all posts

10/6/08

Vive la Révolution

I've been to Bible study a few times now, so I decided it was time to buy an actual Bible. In naive American fashion, I thought this could be accomplished at a bookstore, so I went to Gibert Joseph - a chain, maybe not quite as large as B&N or Hastings, but same principle. First I looked around the religion section - nothing. Then I asked the saleswoman, who looked surprised by my request but directed me to the Livres de poche section (practically everything comes in a Livre de poche - literally, pocket book - edition) - nothing there either. So I asked another saleswoman, who looked similarly surprised and flagged down a coworker, who informed me with a shrug that they were out of Bibles. I waited momentarily for something like "...and we'll be getting more tomorrow." No such luck.

I recounted this experience to my host family over dinner, and was laughed over indulgently. Apparently no self-respecting French bookstore sells Bibles. I have to go to the librairie biblique for that, and, as Christelle said, I will never find it on my own (hopefully there was an implicit "I'll take you sometime" in there). The Revolution did its work well and thoroughly - most French people are aggressively secular, like my history professor, who finds it necessary to preface every remark vaguely pertaining to religious belief with "in the Christian imagination..." On the other hand, whenever I'm in churches (which is fairly often - I love them) I see a good number of lit candles and one or two people saying their rosary or praying to a saint - and this at random times on weekday afternoons. It's like the country has a split personality. Honestly, I think in all their efforts to separate religion from the state they've just made religion an even more constant specter - in the U.S. you can walk into any Wal-Mart and buy a Bible off the tiny book aisle and nobody thinks twice about it. Here I feel like any religious reference is followed by an awkward half-second pause. Ah well, hurrah for cultural differences. 

9/29/08

Those who cannot write, translate.

Due to the interesting scheduling habits of the university, all four of my translation classes meet on Monday and Tuesday, which is fine and all except for the part where I have three translations due at the beginning of every week. Ah well. Today we looked at the extract of Toni Morisson's Song of Solomon we had to do over the weekend, and I was pleasantly surprised to find that I'd made a lot of the same choices as the native French speakers in the class. (Today's the day to get a bit of a morale boost before M. Fryd's class tomorrow, in which I will undoubtedly discover that I can't speak or write French.) I spent most of the class period wishing that everyone but the ten or so of us who actually cared would just go away (I haven't seen a teacher have that much trouble keeping a class quiet since the year I read to the kindergarten class every week), but the professor had some interesting insights (including one spot where she'd actually understood the English better than several of us anglophones...that was slightly embarrassing). After class, I checked out a copy of Le chant de Salomon from the university library, and discovered that the translator had rendered most things the same way we had in class; in some cases I even think we did a better job. So, yay for us.

In between classes, I went into town with Elizabeth to attempt to pick up the books we'd ordered for our literature class. First the bookstore was closed over lunch (only on Mondays - I'd understand if it were everyday, but what about Monday particularly necessitates a long lunch break?), and when we returned, the saleswoman told us one of the books was indefinitely unobtainable; no, she didn't really know anything, would we please hurry up and go away. So that was frustrating. In the interim I tried to procure makeup, having had a clumsy moment with my powder that ended with it everywhere except in its container, but a) the color Matte Ivory doesn't exist in France and b) when the saleswoman found another color that would work for me, it was out of stock. Today hasn't been my day for shopping.

My second translation class (French to English) was predictably frustrating, since the professor and I do not speak the same version of the English language. It's doubly frustrating because she will commend all sorts of approximate, even verging on ridiculous, translations from the French students, but she has no problem shooting down reasonable suggestions from the anglophones in the class if they don't match her specific idea. "Approximate" is probably the best way to describe her style of translation. Given that, it's fortunate she doesn't have us tackling canonical French literature the way my other professor is going after serious English/American stuff (Oscar Wilde, Charles Dickens, Garrison Keillor...oh wait). Instead, we've been translating excerpts of murder mysteries and newspaper articles, though I disagree strongly with some of her pronouncements about journalistic style. Can you tell I'm really a fan of this professor? I'd like to poll the audience: is "a pressure cooker ready to explode at any moment" a legitimate metaphor for a tense situation (think riots, racial conflict, etc.)?

I don't mean to give you the wrong impression; despite wanting to engage this professor in argument after every sentence, I think I'm learning a lot from the class, probably exactly because I disagree with her so much. I'm also learning how to keep my mouth shut and carry out these arguments in my head. I'm coming to the conclusion that translation is something I really could enjoy as a career.

9/28/08

At Waterloo Napoleon did surrender...

So tonight I went to see a movie with my host family. Mamma Mia, in fact. Dubbed in French, except for the songs. It was incredibly bizarre, partly thanks to the French, but mostly just on its own merit. For one thing, Colin Firth is getting old; for another, Pierce Brosnan really can't sing. And is a lot sexier as James Bond. Meryl Streep was pretty good, as was the girl playing Sophie. Much as I hate dubbing, they did a decent job finding French voices that matched the actors' voices, so it wasn't as jarring as it could have been when they broke into song. But dubbing as a concept sucks. I have no problem watching subtitles. Still, ABBA music is infectiously cheerful, so it was a pretty nice evening.

Other than that, I spent the afternoon wrestling with my translations. I made a decent effort at appropriately rendering the dialogue in the Song of Solomon excerpt, but I'm not at all satisfied. Apparently there are at least two different translations of the book in the university library, so I'm hoping to check those out after class. I'm very curious about how the professionals handled it. When I finished, I turned to my other French to English translation...which is an excerpt from Oscar Wilde's The Fisherman and his Soul. All sorts of fancy old-fashioned language. They aren't messing around with these classes. Really, I'm enjoying myself immensely.

9/23/08

In which the author waxes lyrical about etymology

Today was a fairly uneventful day of classes. My hand nearly fell off from taking notes in interpretation, since the entire class consists of writing madly in an attempt to glean every detail from a two-minute discourse in French or English, and then resting your hand while some brave soul has a go at rendering it in the other language. The limit seems to be about six per class, after lots of "um" and "euh" and (finally) explanations by the professors, and since I gave it a shot last week, I won't get to go again for a while. So basically it's a class in note-taking skills. Still, I enjoy it.

My other class today was translation: version (i.e. English to French). Turns out I was the only one to send my translation to the professor ahead of time like he said we could - hurrah for currying favor with vaguely evil professors. There was plenty of red on the paper, but at the bottom it said très bien pour un premier devoir (very good for a first assignment), so I am not without hope of doing well in the class, despite his severity. He knows a lot about etymology* and is extremely good at his subject - several of the translations he proposed made me quite green with envy that I hadn't thought of them. My little red book of conjugations has already come in extremely handy, and today I bought another book called Vocabulaire de l'anglais contemporain, which is actually meant for French people but should also prove very useful. It's comprised entirely of thematic vocabulary lists, with English on the left and French on the right. They're excessively thorough, and two of my translation professors handily reference appropriate sections at the top of the page of text for translation. So hopefully I will soon be up on idiomatic usage and all that jazz.

Tomorrow I have more classes, including the one for which I have to read the amazingly long 16th century travelogue, then Bible study, then my first intentional experience with French nightlife. Several of us are getting together with Jeanne to go to Les Bacchantes (of host-family-dancing fame) to dance to French folk music. Hardcore partying, as you can see. I'm spending the night with Elizabeth, due to my far-away habitation. Thursday morning is the TCF, a national French exam Midd is obliging us to take. We'll take it again at the end of our stay here, so they can reassure themselves that this program actually worth their effort, I suppose. I'm sure staying out late and dancing is an excellent way to prepare for said exam.

Today I talked to a girl who is (I think) a student of my host mother - she's looking for someone to help her with her English, which I think will be fun and indirectly good for my French. She tried to vouvoyer me on the phone though, which was just weird (you use vous ("you") to be polite to people who are older than you or whom you don't know well, but generally young people don't use it with one another). Kind of like the shopkeepers who call me Madame, or back home "ma'am." I'm not old. Stop it.

Apparently it doesn't matter how many days I write about at a time; if you give me space, I will ramble on. I would apologize, but as nobody is obliging you to read this, I suppose it's unnecessary. And now, off to dinner.


*Including English etymology. Today we got the etymology of negation in both French and English. In French, it was originally just ne ("not"), plus whatever appropriate noun you wanted to employ. So il ne marche pas means literally/originally, "he doesn't walk a step." For other situations, you would use other nouns. Only a few got retained and normalized as part of generic negation, so you have ne...point, ne...pas, etc. In English, the word "not" comes from three Old English words (he was explaining this in French and not writing anything down, so I don't know exactly what they are), the first of which sounds like "na" and the last very much like "whit," meaning "not," "least," and "twig." When slurred together, they ended up as "naught" and "not" in modern English. So actually, the phrase "not a bit" or "not a whit" is a holdover from the older expression and is etymologically sort of redundant. Oh, how I love words.

9/18/08

Histoire d'un voyage faict en la terre de la France

Yesterday was a bit of a red letter day in that I spent more time enjoying myself than not. In other words: hurray.

My first class was called "Littérature et histoire: représentations de l'Amérique." I was hoping it would count for CMP credit (comparative cultures - i.e. other cultures with North America, because clearly we're the only people who count) at Midd, but it turns out the class is based around a book called Histoire d'un voyage faict en la terre du Brésil. The spelling is funny because it was written in the mid-1500s by a guy by the name of Jean de Léry, French Protestant missionary and explorer of the area around present-day Rio de Janeiro, which the French briefly colonized before being routed by the Portuguese. I think it's going to be a really interesting class, though the book is 600 pages of 16th-century French, which isn't hard to decipher, it just doesn't go nearly as quickly as normal French. Even cooler, Jean de Léry had a contemporary named André Thevet who was a Catholic missionary (so even though they were there at the same time, they didn't do much interacting - the Catholics had the island, the Protestants the mainland) who also wrote a book, of which there's a copy of the original printing in the Médiathèque François Mitterand here in Poitiers. So anyway. I'm going to spend a semester learning about cannibals and French missionaries. Fun stuff.

After a rather tasty pizza (which doesn't much resemble American pizza) at the cafeteria, I proceeded to "Théorie des genres et poétiques comparées: la mimèsis," which would have been not at all what I was expecting, except that I had no idea what to expect. Mimesis, for those who (like me) have forgotten all the technical terms they learned in lit class, is "representation or imitation of the real world in art and literature." We mostly read excerpts of Plato and Aristotle and talked about how Plato thinks mimesis is bad (one step further removed from the ideal) and Aristotle thinks it's normal (representation is how we give meaning to the world). It was more philosophy than literature, but quite interesting. We'll see how that goes.

I then ventured into town to look for books for my classes. There's nothing like the Midd bookstore (I actually miss it, even with its exorbitant prices; at least everything is laid out in an orderly fashion), more along the lines of Barnes & Noble crammed into four or five very small floors with amazingly inadequate signage. I did not spend €60 (nearly $90) on the recommended dictionary for my translation classes, going instead with the €20 variety (what's 100,000 words either way? If I need more I'll go to the library). I did purchase Bescherelle: la conjugaison pour tous, which is a magnificent little book that makes my nerdy heart glow. The first section is devoted to 88 tables with paradigms for every possible category of verb. The second section is all about the grammar of the verb, proper usage, etc. The third section is an exhaustive alphabetical list of every French verb in existence, with numbers to refer you to the appropriate paradigm for conjugation. And it's small and red and shiny and the charts are color-coded and I'm pretty much in love. I found the book about Brazil with no problem, but had significantly more issues with the books for my comparative literature class, La Locandiera (Italian) and Minna von Barnhelm (German), both in bilingual French/original editions. One bookstore told me they might be in Monday (our professor swears she ordered them at the beginning of the summer); the other told me they didn't think those editions were still in print. At that point I gave up and decided to go to the library.

Never having used a French library and having no idea how the cataloging system worked, I went straight to the computer to search, and miraculously found both books in the appropriate editions and available in the library I was in (not a given - there are university libraries scattered throughout the city by subject). So I went to a librarian to ask for help finding them, and was redirected to a pile of small yellow forms, told to fill one out for each book I wanted, and present them to the librarians at the long counter labeled magasins (stores). I did so, they went off to search, and came back 10 minutes later with the books I wanted (there was apparently some issue finding La Locandiera). Apparently they do not trust mere readers to navigate a library. I'm curious as to how they decide what goes in magasins and what in the big room full of books I saw through the door to my right. Oh well. I finished La Locandiera today and very much enjoyed it, though having the Italian and French side by side kept getting me sidetracked on suspicious translation choices.

In the evening I went to a Bible study group that Christelle is a member of, called GBU (Groupe Biblique Universitaire), which, as it turns out, is part of the International Fellowship of Evangelical Students, to which InterVarsity Christian Fellowship (the student group at Midd) belongs. Small world. Anyway, it was interesting. The point of the group is to be somewhat more academic than religious, making study of the Bible open to people of any or no faith, so there was no praying or singing or anything like that. Students in the group take turns presenting studies on shortish Bible passages; I wasn't overly impressed with the first one -- I thought everything they said was fairly self-evident -- but it's a good theory and I hope some interesting things will come out of it. If nothing else, I'll learn quite a lot of vocabulary specific to religious stuff.

After the meeting, we ate at one of the University Restaurants (or RestoU's), where we had galettes and crepes and sparkling cider (which, as it turns out, is alcoholic in France -- surprise surprise). There were a lot of jokes told, some of which I got and most of which I didn't. Humor and plays on words will probably be one of the last things I conquer. Still, it was fun, and everyone was very friendly and only a little mocking about having to explain everything twice for the American.

Today was spent trying to make a dent in the letters I owe people, which was only vaguely successful (turns out writing letters takes a long time, which wasn't an issue over the summer when I had lots of time), finishing La Locandiera, going to the post office, and working on one of the three translations I have due next week. I love translation so much. I think I'm spending way more time on it than is strictly necessary to do well in the courses, but whatever, I'm learning and having fun. I was surprised this afternoon when Bruno came home at an uncustomary hour with a friend of Brenda's in tow - he speaks no English, she speaks no French. I got some impromptu practice at interpretation, which was pretty cool. Brenda grew up in Zimbabwe, as did her friend Susan, who now lives in England. Tonight at dinner (which was pretty amazing and ended with chocolate soufflés) they told stories about childhood in Zimbabwe, their high school classmates who died in the army (mandatory conscriptions, such a scary thing), what it's like going back now. I was trying desperately to remember enough from my history of Africa class to put it in perspective, but mostly what I could summon up was that Robert Mugabe was/is pretty much a lunatic (now that I'm reading the Wikipedia article, I remember there were a lot of acronyms involved: ZAPU, ZANU, etc. -- what Susan and Brenda were calling the Bush War we learned about as the Second Chimurenga). It was really weird realizing that I was getting more or less the colonialist side of things (they're civilians, obviously, but still). As far as value judgments were made in our class, it was mostly in favor of Africans rebelling against colonial opression, but when someone tells you their high school classmate was killed by African terrorists, you don't really know what to think. Anyway, dinner conversation was incredibly interesting.

Now I should definitely go to bed, as it's up at 6:45 to get ready for an 8 a.m. history class. 8 a.m.'s suck even more when you have to take a 7:30 bus to get to them.

9/10/08

Le repos

Today I did nearly nothing, which was exceedingly pleasant. I had a brief run-in with the micro-onde (quite literally, microwave) this morning in attempting to defrost a baguette (freezing them works really well for keeping them fresh, as it turns out) - it kept making noise after it was done reheating, so I kept pressing buttons trying to stop the noise, which probably made it worse. Eventually I left it alone and it stopped after about 15 seconds. But still, weird.

After that I devoted myself to being slothful in a foreign language (mostly): I watched "Chariots de feu" ("Chariots of Fire"), which is an amazing movie, though I cheated and watched it in English with French subtitles because I absolutely can't stand dubbing (the translations were interesting, though). The last time I saw it was in early middle school, and I have since become familiar with Gilbert & Sullivan, the Allegri Miserere, and the hymn "Jerusalem," giving me an overall much greater appreciation for the soundtrack. I wish choir were still a popular thing for young boys to partake in. They have such amazing voices. 

I then started in earnest on La gloire de mon père by Marcel Pagnol, which I only yesterday discovered was a book before it was a movie, and so promptly searched out and bought it, along with the sequel Le château de ma mère. Reading in French is slow going and not the relaxing experience it is in English, but I made it nearly to page 100 in a sitting, which is a lot better than I usually do on books for French class. I can see why they decided these books would make good movies - they're very visually descriptive, and the narrative voice of the little boy is hilarious (it makes me happy that I can understand humor and puns in a foreign language).

This evening I went shopping briefly with Brenda and Christelle at a papetrie (stationery store) to look for school supplies, which are fun in any language. Though I really, really miss my Mead student day planner - I've had the same one every year for many years running, and it's the perfect size, layout and lack of clutter. I'm kicking myself for not bringing one with me. I found one by Clairefontaine (which appears to be the most popular stationery brand over here, and isn't nearly as expensive as in the states) that works, but still...it's not the same. Here ends the lecture on French school supplies.

Tomorrow we have individual meetings with M. Paoli to choose classes. I know I want to take History of Religion in France and a translation course. I suppose I'll fill the rest of my schedule with literature classes. I asked Christelle to look at the bus schedule and confirm that the buses I want to take tomorrow really do exist, which she did, so hopefully tomorrow I will conquer the bus and not vice versa. We shall see.

7/4/07

The Book Post

Dear Readers,
I am recently returned from vacation, during which I did almost nothing but read (hence the lack of posting activity). In case you are feeling similarly lazy and looking for something to read, here are some recommendations (and anti-recommendations).

The Wee Free Men by Terry Pratchett: Actually a YA book, so a fast read, but part of the Discworld series (of which I am a big fan) and one of the funnier ones at that.

Mirror Mirror by Gregory Maguire: Interesting concept, mediocre execution. He sets the Snow White fable in Italy and makes Lucretia Borgia her evil stepmother. It all fits together nicely, but somehow fails to be exciting.

Son of a Witch by Gregory Maguire: Sequel to Wicked. Amazingly boring, especially compared to the first one. It picks up a bit near the end, and leaves plenty of loose plot lines for yet another sequel. Also, I find the title vaguely distasteful and not terribly clever, but maybe that's just me.

The Red Tent by Anita Diamant: Definitely a girly read, but I am a sucker for reworkings of Biblical/mythical stories.

Jane Eyre by Charlotte Bronte: I only read it because I want to read The Eyre Affair and get the references, but I liked the first few hundred pages. Towards the end it had an unpleasant aftertaste of Wuthering Heights

If you have recommendations of your own, send them my way (and if you've already done so, they're on my list and I'm hitting the library tomorrow).

6/2/07

Literary Regression

I'll be doing some work in my high school's library later this summer, a revisitation of my senior project, in which I got to play at being a librarian. One of the best parts of the job was buying and cataloging (and often reading) new books, mainly young adult and children's fiction. You wouldn't know it from glancing at a display in the teen section of Barnes & Noble, but there are some really good books still being written for that age group. I'm long past the time when those books were technically at my reading level, but one of the qualities that makes these books good is that I still enjoy reading them for the first time, unaided by nostalgia. I think many authors make the mistake of dumbing down their prose in all the wrong ways, assuming that teens won't understand complex structures or rhetorical devices; basically, writing with any stylistic depth (by depth I don't mean Faulkner; plain good writing is fine by me). Consequently we get a lot of books full of stilted dialogue and simplistic narration. Really, I think teens are capable of understanding the English language as well as the average adult, though maybe with smaller vocabularies (and what better way to broaden them than by reading?). Content-wise, very few things are off-limits in teen fiction these days, and young people are the best audience for fantasy, myths, and generally imaginative stories. My point is, there isn't really a good reason why young adult literature shouldn't be one of the best genres available. Think of Philip Pullman, for example, whose (amazing) His Dark Materials trilogy is just as likely to appeal to adults as children. My other point is, the number of books out there is absolutely staggering. Even in my comparatively tiny high school library of 3000 books, I haven't read an appreciable fraction of them. I missed a lot of great books during the time I was theoretically supposed to read them, but that's not going to stop me from catching up now.

In conclusion, a short list of books I came to late but enjoyed:

You & You & You by Per Nilsson, tr. Tara Chace
The Realm of Possibility by Devid Levithan
The First Part Last by Angela Johnson
Zigzag by Ellen Wittlinger
Millions by Frank Cottrell Boyce

Any favorites of your own? Please share!

2/28/07

No Artistic Ability Required

My latest assignment for Creative Process, reading Drawing on the Artist Within and doing some drawings, has given me some serious food for thought. Let me ask you this: can you draw? If you said no, why is that? Maybe you think you have no artistic talent, but here's the thing - according to the author, that has nothing to do with it! Drawing is not (necessarily) art. It's a skill, like writing, that can be learned by any normally functioning human being. Children are taught to write; we don't expect the skill to spring fully formed from their creative inner nature. We don't worry that teaching them to write will squash their native artistic skills. Writing is a tool. What's so different about drawing? The author's claim is that we think of it differently because drawing is a visual skill, whereas writing is verbal. The process for learning to draw may be different than that of learning to write, but it is no less attainable. I should say that by "drawing" I mean "producing a realistic likeness." Remember, drawing is not art, the same way a middle schooler's essay is not literature. Drawing is the technical skill used to produce art, just as writing is the means to producing literature. It is teachable and learnable. The author's claim is that the only block to your learning to draw is that you can't see correctly - your left brain gets in the way. It doesn't really look at objects; it recognizes and names them. To draw something, you need to really look at it to see the shapes, lines and shadows it is composed of - the right brain's strength. I won't summarize the book for you in this post, but I strongly recommend reading it. Next time you catch yourself saying "I can't draw," remember that you could - you just need to learn!

1/17/07

pants Brit. informal rubbish; nonsense.

I admit it - I am a big fan of The Sisterhood of the Traveling Pants series. I just read the fourth and last book, however, and was exceptionally disappointed. I wasn't terribly impressed by the story line, and felt that the characters remained fairly static, but that isn't my main complaint. What bothered me was the fact that the characters generally took a moral nosedive. Amid the masses of catty fiction for teenage girls (think of popular series like Gossip Girl, The Clique and It Girl), it's nice to find something that I wouldn't actually mind my younger sister reading. While the first three Sisterhood books weren't all sweetness and light, the characters made choices, faced the consequences of them, and generally learned some important lessons. The books didn't necessarily preach against drinking, premarital sex, etc., but they steered far clear of glorifying them, something I greatly appreciated. You may find my view stuffy or prudish, but I believe kids don't need to be thinking about that sort of thing, and as for the "growing with your audience" argument, do those topics really make the story any more mature? Personally, those aren't my criteria for maturity. But I digress. The fourth Sisterhood book slipped off its moral high ground and left the characters making some fairly suspect choices with less than severe repercussions. The general message I took away was that growing up means losing your inhibitions. In small doses, that's a fine message, but it really ought to come with the caveat that some inhibitions are there for a reason. That's my stand on the matter, anyway. And you ought to read the book, if only to round out the series.

As an aside, no offense meant to anybody who reads catty teen fiction. It's pure brain candy, and I certainly indulge in it myself. It's only a problem when that sort of thing is all that younger girls are reading, without the realization that it's trash. There's no reason not to eat candy, as long as you don't go around thinking it's broccoli (or insert healthy food of your preference here).

12/22/06

Required Reading for Life

This summer, I read a book called You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation by Deborah Tannen. Chances are, if I talked to you around the beginning of July, I told you about it whether you wanted to hear or not. It's one of those books that presents something you have always intuitively known in such a way that you can consciously understand it. We all know about "girl talk" and "guy talk," and most of the time we keep our conversations in the appropriate realms. But we've probably experienced an encounter where we just didn't get the response we expected. Tannen explains this friction as a conflict of what she terms "genderlects."

Her main premise is that men and women have fundamentally different conversational styles and goals, and that ignoring them is more dangerous than acknowledging them. I didn't find her views sexist, since for the most part she avoiding placing value judgments on either style. She claims that women primarily engage in "rapport talk," while men prefer "report talk." My own metaphor for this distinction is horizontal versus vertical conversation. While both genders practice some combination of the two styles, women generally use conversation as a way of establishing bonds with others, while men use it to communicate information and reinforce social status (a sort of verbal one-upsmanship). One manifestation of this difference is in the two genders' handling of what Tannen calls "troubles talk." When men talk about problems, they are seeking solutions; women, on the other hand, are seeking sympathy. Both genders also use their own approaches when problems are brought to them - men offer to solve them, while women try to empathize. These fundamentally different approaches mean that men and women both often end up feeling frustrated with one another because they don't receive the response they expected.

Both these premises only scrape the surface of the content of this fascinating book - I highly encourage you all to read it. It will change the way you view conversations, and may go a long way to helping you understand frustrating situations.