So tonight I went to see a movie with my host family. Mamma Mia, in fact. Dubbed in French, except for the songs. It was incredibly bizarre, partly thanks to the French, but mostly just on its own merit. For one thing, Colin Firth is getting old; for another, Pierce Brosnan really can't sing. And is a lot sexier as James Bond. Meryl Streep was pretty good, as was the girl playing Sophie. Much as I hate dubbing, they did a decent job finding French voices that matched the actors' voices, so it wasn't as jarring as it could have been when they broke into song. But dubbing as a concept sucks. I have no problem watching subtitles. Still, ABBA music is infectiously cheerful, so it was a pretty nice evening.
Other than that, I spent the afternoon wrestling with my translations. I made a decent effort at appropriately rendering the dialogue in the Song of Solomon excerpt, but I'm not at all satisfied. Apparently there are at least two different translations of the book in the university library, so I'm hoping to check those out after class. I'm very curious about how the professionals handled it. When I finished, I turned to my other French to English translation...which is an excerpt from Oscar Wilde's The Fisherman and his Soul. All sorts of fancy old-fashioned language. They aren't messing around with these classes. Really, I'm enjoying myself immensely.
Mamma Mia was really funny/entertaining. Some of the laughter came from the complete absurdity of seeing actors sing who I would never expect to see sing. Pierce Brosnan's facial expressions while he is singing cracked me up.
ReplyDelete